課程資訊
課程名稱
中國翻譯史
Translation History in China 
開課學期
105-2 
授課對象
文學院  外國語文學研究所  
授課教師
李奭學 
課號
FL7322 
課程識別碼
122 M3830 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期五6,7,8(13:20~16:20) 
上課地點
外研三 
備註
本課程中文授課,使用英文教科書。第二、三類。上課時間為下午2:00-5:00。
限碩士班以上
總人數上限:20人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is mainly a lecture one, designed to illustrate, and thus, to familiarize students with, the development of translation and interpretation in China. The course, generally, will go chronologically and therefore it begins with the Zhou Dynasty, when the written records of translation and interpretation began. It will go on with the major historical events of rendition that influenced China or brought into it different foreign elements through religious, political, or diplomatic exchanges. The final stages of the course will cover important translations whose impacts on China, Taiwan, and Hong Kong in the republican era are more than obvious. The course may also help students know more about the nature of translation in its historical perspective, showing how important it is in the shaping of major genres in history.
本課程旨在概論中國歷代的翻譯事活動,期能提供鏡鑒,使學生體認翻譯的本質及其在文學更新中所具有的樞紐地位。對有志於譯學的學生,本課程亦可以提供機會,讓他們在史上中尋找研究課題。
 

課程目標
As above.
同上。
 
課程要求
(1) Oral presentation
(2) A term paper of proper length due in Summer.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: By appointment 
指定閱讀
羅新璋編,《翻譯論集》(北京︰商務,1984).
馬祖毅,《中國翻譯簡史》,(上海:中國對外翻譯出版公司,1998)。
不定期講義。
 
參考書目
陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海:外語教育,1992。
熱扎克等編,《西域翻譯史》,烏魯木齊:新疆大學,1996。
朱慶之,《佛典與中古漢語詞彙研究》,台北:文津,1992。
徐宗澤編,《明清間耶穌會士譯著提要》,台北:中華,1958重印。
Eber, Irene, et al., eds., Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact (Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 1999)。
Mair, Victor H., and Tsu-Lin Mei. “The Sanskrit Origins of Recent Style Prosody.” Harvard Journal of Asiatic Studies Vol. 51, No. 2 (Dec., 1991), pp. 75-470.
Zürcher, Erik. "Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations," Journal of the Chinese Language Teachers Association 12/3 (1977), pp. 177-203.
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Oral presentation 
5% 
 
2. 
Term paper 
95% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/24  課程介紹 
第2週
3/03  先秦迄漢代 
第3週
3/10  佛教譯史(一) 
第4週
3/17  佛教譯史(二) 
第5週
3/24  佛教譯史(三;含北朝樂府詩翻譯) 
第6週
3/31  唐代景教與摩尼教翻譯 
第7週
4/07  明清之際耶穌會翻譯(科技) 
第8週
4/14  明清之際耶穌會翻譯(宗教) 
第9週
4/21  明清之際耶穌會翻譯(文學) 
第10週
4/28  清初四朝的翻譯 
第11週
5/05  歷代官方翻譯制度與成就 
第12週
5/12  基督新教翻譯(含《聖經》譯史) 
第13週
5/19  晚清三大家:嚴復、林琴南、蘇曼殊 
第14週
5/26  五四前後的翻譯 
第15週
6/02  馬恩列史全集之中譯 
第16週
6/09  一九四九年後的台灣翻譯 
第17週
6/16  一九四九年後的香港翻譯 
第18週
6/23  結論